Važnost ovog istraživanja u kontekstu nauke i prakse socijalnog rada jeste da riješi problem zlostavljanja na društvenim mrežama među učenicima srednjih škola.
I lettori di lingua italiana finora non hanno avuto molte opportunità di accostarsi alle traduzioni delle opere di Branko Ćopić, poeta, romanziere e scrittore per l'infanzia. Pertanto, in questa tesi di master, per la prima volta vengono tradotti in lingua italiana i racconti di Ćopić: Ti si konj, Pohod na mjesec e Marijana, tratti dalla raccolta Bašta Sljezove boje (Il giardino color malva, 1970). Accanto alla presentazione delle traduzioni, lo scopo di questo lavoro è quello di argomentare alcune delle soluzioni traduttive adottate ed eseguire un'analisi linguistica su alcuni esempi ed aspetti dei tre racconti.
Ovaj rad ima za cilj da međunarodni segment stavi u prvi plan, a posebno najveću univerzalnu međunarodnu organizaciju, OUN,odnosno njen najvažniji organ Savjet bezbjednosti.
Ovaj master rad je fokusiran na analizu dva prevoda pripovjedaka italijanskog književnika Đovanija Verge na srpskom i hrvatskom govornom području. U radu se porede dva načina na koji su pripovijetke prevedene, vodeći računa o vremenskoj i prostornoj udaljenosti između dva prevoda.